Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:57 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَضْلًا مِّن رَّبِّكَ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيم zoom
Transliteration Fadlan min rabbika thalika huwa alfawzu alAAatheemu zoom
Transliteration-2 faḍlan min rabbika dhālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 A Bounty from your Lord. That - it (will be) the success the great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad an act of thy Sustainer’s favour: and that, that will be the triumph supreme zoom
M. M. Pickthall A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement zoom
Shakir A grace from your Lord; this is the great achievement zoom
Wahiduddin Khan as an act of grace. That will be the supreme triumph zoom
Dr. Laleh Bakhtiar a grace from thy Lord. That, it is the winning the sublime triumph! zoom
T.B.Irving as a boon from your Lord; that will be the supreme Achievement! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab as ˹an act of˺ grace from your Lord. That is ˹truly˺ the ultimate triumph. zoom
Safi Kaskas a grace from your Lord. That is the supreme triumph. zoom
Abdul Hye as a Bounty from your Lord! That will be the supreme success! zoom
The Study Quran a bounty from thy Lord; that is the great triumph zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As a blessing from your Lord. Such is the great triumph zoom
Abdel Haleem a bounty from your Lord. That is the supreme triumph zoom
Abdul Majid Daryabadi A bounty from thy Lord. That! that is the supreme achievement zoom
Ahmed Ali By the beneficence of your Lord. This will be the great success zoom
Aisha Bewley A favour from your Lord. That is the Great Victory. zoom
Ali Ünal As a grace from your Lord. That is the supreme triumph zoom
Ali Quli Qara'i —a grace from your Lord. That is the great success zoom
Hamid S. Aziz A grace from your Lord; this is the supreme achievement (or triumph) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali A Grace from your Lord; that is it which is the magnificent triumph zoom
Muhammad Sarwar God will protect them from the torment of hell as a favor from your Lord. (Muhammad), this is certainly the greatest triumph zoom
Muhammad Taqi Usmani as a favour from your Lord. That is the great achievement zoom
Shabbir Ahmed A Bounty from your Lord! That is the Supreme Triumph zoom
Syed Vickar Ahamed As a Gift from your Lord! That will be the supreme achievement zoom
Umm Muhammad (Sahih International) As bounty from your Lord. That is what is the great attainment zoom
Farook Malik as a grace from your Lord, and that will be the supreme achievement zoom
Dr. Munir Munshey Courtesy of your Lord, a generous favor! That indeed is the supreme success, the greatest triumph zoom
Dr. Kamal Omar as a Grace from your Nourisher-Sustainer. That: that (becomes) the supreme achievement zoom
Talal A. Itani (new translation) A favor from your Lord. That is the supreme salvation zoom
Maududi as a favour from your Lord. That is the great triumph zoom
Ali Bakhtiari Nejad A bounty (and a grace) from your Master. That is the great victory zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) As a bounty from your Lord. That will be the ultimate achievement zoom
Musharraf Hussain a bounty from your Lord! That is the supreme victory. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As a blessing from your Lord. Such is the great triumph zoom
Mohammad Shafi [Saving people from Hell and granting them entry into Paradise would be] a favour from your Lord. That will be the highest success zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This is the real success zoom
Faridul Haque By the munificence of your Lord; this is the great success zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah as a bounty from your Lord. That will be the mighty triumph zoom
Maulana Muhammad Ali A grace from thy Lord. This is the great achievement zoom
Muhammad Ahmed - Samira Grace/favour from you Lord, that (is) the success/triumph , the great zoom
Sher Ali As an act of grace from thy Lord. That is the supreme achievement zoom
Rashad Khalifa Such is the blessing from your Lord. Such is the great triumph. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) By the grace of your Lord. This is the supreme victory. zoom
Amatul Rahman Omar (All this will take place by way of) grace from your Lord. That is the very great achievement indeed zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri It is a bounty of your Lord (i.e., your Lord will bestow through your mediation alone). That is but a great success zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali As a Bounty from your Lord! That will be the supreme success zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry a bounty from thy Lord; that is the mighty triumph zoom
Edward Henry Palmer Grace from thy Lord, that is the grand bliss zoom
George Sale Through the gracious bounty of thy Lord. This will be great felicity zoom
John Medows Rodwell 'Tis the gracious bounty of thy Lord! This is the great felicity zoom
N J Dawood (2014) That will be the supreme triumph zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [That will be] a grace from your Lord. That will be the ultimate achievement! zoom
Ahmed Hulusi As bounty from your Rabb! This is the great attainment! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim An efficacious grace of Allah your Creator, effecting the supreme triumph for which it is given zoom
Mir Aneesuddin A grace from your Fosterer, that is the great achievement. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...