Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | an act of thy Sustainer’s favour: and that, that will be the triumph supreme | |
M. M. Pickthall | | A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement | |
Shakir | | A grace from your Lord; this is the great achievement | |
Wahiduddin Khan | | as an act of grace. That will be the supreme triumph | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | a grace from thy Lord. That, it is the winning the sublime triumph! | |
T.B.Irving | | as a boon from your Lord; that will be the supreme Achievement! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | as ˹an act of˺ grace from your Lord. That is ˹truly˺ the ultimate triumph. | |
Safi Kaskas | | a grace from your Lord. That is the supreme triumph. | |
Abdul Hye | | as a Bounty from your Lord! That will be the supreme success! | |
The Study Quran | | a bounty from thy Lord; that is the great triumph | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | As a blessing from your Lord. Such is the great triumph | |
Abdel Haleem | | a bounty from your Lord. That is the supreme triumph | |
Abdul Majid Daryabadi | | A bounty from thy Lord. That! that is the supreme achievement | |
Ahmed Ali | | By the beneficence of your Lord. This will be the great success | |
Aisha Bewley | | A favour from your Lord. That is the Great Victory. | |
Ali Ünal | | As a grace from your Lord. That is the supreme triumph | |
Ali Quli Qara'i | | —a grace from your Lord. That is the great success | |
Hamid S. Aziz | | A grace from your Lord; this is the supreme achievement (or triumph) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | A Grace from your Lord; that is it which is the magnificent triumph | |
Muhammad Sarwar | | God will protect them from the torment of hell as a favor from your Lord. (Muhammad), this is certainly the greatest triumph | |
Muhammad Taqi Usmani | | as a favour from your Lord. That is the great achievement | |
Shabbir Ahmed | | A Bounty from your Lord! That is the Supreme Triumph | |
Syed Vickar Ahamed | | As a Gift from your Lord! That will be the supreme achievement | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | As bounty from your Lord. That is what is the great attainment | |
Farook Malik | | as a grace from your Lord, and that will be the supreme achievement | |
Dr. Munir Munshey | | Courtesy of your Lord, a generous favor! That indeed is the supreme success, the greatest triumph | |
Dr. Kamal Omar | | as a Grace from your Nourisher-Sustainer. That: that (becomes) the supreme achievement | |
Talal A. Itani (new translation) | | A favor from your Lord. That is the supreme salvation | |
Maududi | | as a favour from your Lord. That is the great triumph | |
Ali Bakhtiari Nejad | | A bounty (and a grace) from your Master. That is the great victory | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | As a bounty from your Lord. That will be the ultimate achievement | |
Musharraf Hussain | | a bounty from your Lord! That is the supreme victory. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | As a blessing from your Lord. Such is the great triumph | |
Mohammad Shafi | | [Saving people from Hell and granting them entry into Paradise would be] a favour from your Lord. That will be the highest success | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This is the real success | |
Faridul Haque | | By the munificence of your Lord; this is the great success | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | as a bounty from your Lord. That will be the mighty triumph | |
Maulana Muhammad Ali | | A grace from thy Lord. This is the great achievement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Grace/favour from you Lord, that (is) the success/triumph , the great | |
Sher Ali | | As an act of grace from thy Lord. That is the supreme achievement | |
Rashad Khalifa | | Such is the blessing from your Lord. Such is the great triumph. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | By the grace of your Lord. This is the supreme victory. | |
Amatul Rahman Omar | | (All this will take place by way of) grace from your Lord. That is the very great achievement indeed | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | It is a bounty of your Lord (i.e., your Lord will bestow through your mediation alone). That is but a great success | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | As a Bounty from your Lord! That will be the supreme success | |